_%EC%82%AC%EC%9D%B4%EC%A6%88%20160.jpg)
김종서 성균관 한림원 교수
鄭一之七 정일지칠
鄭風·風雨 정풍·풍우
風雨瀟瀟어늘 비바람 쳐 씽씽 대거늘
鷄鳴膠膠로다 닭 울음 꼬끼오 울도다
旣見君子하니 이미 임을 만나 보았으니
云胡不瘳리오 어찌 병이 낫지 않으리오?
[글자풀이]
1. 瀟 : 비바람 칠 소
2. 膠 : 닭 울 교
3. 瘳: 병 나을 추
風雨如晦어늘 비바람 쳐 어둑한 듯한데
雞鳴不已로다 닭 울음 그치지 않도다
旣見君子하니 이미 임을 만나 보았으니
云胡不喜리오 어찌 기쁘지 않으리오?
[글자풀이]
1. 晦 : 어두울 회
2. 已 : 그칠 이
鄭風·子衿 정풍·자금
靑靑子衿이여 푸르고 푸른 임의 옷깃이여
悠悠我心이로다 기나긴 나의 마음이로다
縱我不往이나 비록 내가 가진 못하나
子寧不嗣音고 임은 어찌 소식 잇지를 않는가요?
[글자풀이]
1. 衿 : 옷깃 금
2. 悠 : 멀 유
3. 縱 : 비록 종
4. 寧 : 어찌 녕
5. 嗣 : 이을 사
6. 音 : 소식 음
靑靑子佩여 푸르고 푸른 임의 노리개여
悠悠我思로다 기나긴 나의 그리움이로다
縱我不往이나 비록 내가 가진 못하나
子寧不來오 임은 어찌 오지를 않는가요?
挑兮達兮하니 뛰어대고 방자하니
在城闕兮로다 성 위의 집에 있도다
一日不見이 하루 동안 보지 못하니
如三月兮로다 달이나 된 듯싶구나
[글자풀이]
1. 挑 : 까불댈 조(도)
2. 闕 : 집 궐
鄭風·揚之水 정풍·양지수
揚之水여 느릿하게 흐르는 물이여
不流束楚로다 묶은 가시나무도 흘려보내지 못 하네
終鮮兄弟라 끝내 형제가 적은지라
維予與女러니 오직 나와 너뿐이니
無信人之言이어다 남의 말을 믿지 말지어다
人實迋女니라 남들이 진실로 너를 속이니라
[글자풀이]
1. 揚 : 물이 느리게 흐를 양
2. 束 : 묶을 속
3. 楚 : 가시나무 초
4. 鮮 : 드물 선
5. 女 : 너 여(汝)
6. 迋 : 속일 광
揚之水여 느릿하게 흐르는 물이여
不流束薪이로다 묶은 땔감도 흘려보내지 못 하네
終鮮兄弟라 끝내 형제가 드문지라
維予二人이러니 오직 나와 두 사람 뿐이니
無信人之言이어다 남의 말을 믿지 말지어다
人實不信이니라 남들이 진실로 믿지 않는구나
[글자풀이]
1. 薪 : 땔감 신
2. 鮮 : 드물 선
鄭風·出其東門 정풍·출기동문
出其東門하니 저 동쪽 성문을 나서보니
有女如雲이로다 여인들이 구름처럼 많구나
雖則如雲이나 비록 구름처럼 많다지만
匪我思存이로다 내가 생각하는 이는 아니로다
縞衣綦巾이여 흰 옷 입고 쑥색 수건 쓴 이여
聊樂我員이로다 그럭저럭 나를 즐겁게 하도다
[글자풀이]
1. 匪 : 아닐 비
2. 縞 : 흴 호
3. 綦: 쑥빛 비단 기
4. 巾 : 수건 건
5. 聊 : 애오라지(부족하나마 그대로) 료
6. 樂 : 즐거울 락
7. 員 : 이를 운
出其闉闍하니 굽은 성문의 망루를 나가보니
有女如荼로다 여인들이 삘기처럼 사랑스럽구나
雖則如荼나 비록 삘기처럼 사랑스럽지만
匪我思且로다 내가 생각하는 이는 아니로다
縞衣茹藘여 흰 옷 입고 꼭두서니 붉은 옷을 입은 이여
聊可與娛로다 그럭저럭 더불어 즐길 수 있도다
[글자풀이]
1. 闉 : 성문 인
2. 闍 : 성문층대 도
3. 荼: 삘기 도
4. 且 : 어조사 저
5. 茹 : 꼭두서니
6. 藘 : 꼭두서니 려
7. 娛 : 즐거워할 오








1
2
3
4
5
6
